En la pubertad me enamoré de Copí.
Cuando niño escribí poesía
desde muy temprano:
debo haberlo escrito a los ocho años.
Juan y Juana se querían,
pero era un amor contrariado
pues sus padres se oponían.
.....
y al amanecer la aurora
él era señor y ella señora.
Le dediqué una poesía larga,
inspirada en las Rimas de Bécquer,
que comenzaba así:
Con paso ligero
subía la colina
que nos separaba
pensando en amores
por verde sendero
mi ensueño vagaba....
Me hice adolescente
y conocí a Marlene:
inspirada en ... la novia esperada,
la escogida entre millares
que el Señor en los altares
entregarme decretaba
Treinta años, quién me diría
de Núñez de Arce.
Después,
la felicidad enmudeció mi lira
por cuatro décadas.
¿Quién me iba a decir
que la volvería a encontrar,
más allá de misticismo y lógica,
cuando más la necesitaba?
¡Gracias, Poesía!
The poem "Small talk" is the original piece, later translated by the
author to Spanish under the name "Suburbia".
The English version was forgotten for seventeen years in a small drawer, only to reappear
after the UCR-Press
publication of these collections.
The short story "What if?" is also an original version, hastily written right after the
encounter which inspired it. The Spanish
more literary one
came much later. The former is philosophically denser.
The little poem
"Giving time a chance" is my own translation, eighteen years later than having escaped the harrowing of self-imposed double widowness. C.G.
Parábolas
Lares y gentes
Poemas líricos
Cantos de estío y distancia
Cuentos y recuerdos